Con la cercanía del verano, los especialistas de la aplicación de idiomas Babbel elaboraron un ranking de los errores más comunes y los equívocos más divertidos que se pueden generar entre hablantes de portugués y español.
El portugués y el español tienen mucho en común, pero también muchas diferencias. Entre ambos idiomas existe un área de intersección llamada portuñol. A pesar de funcionar en la mayoría de los casos, utilizarlo para comunicarse puede llevar a conversaciones absurdas y a errores muy graciosos. Y esa confusión se produce gracias a los denominados “falsos amigos”, palabras que se parecen en la forma pero que tienen grandes diferencias en su significado.
A tiempo para las vacaciones de verano, la aplicación de idiomas Babbel seleccionó los 10 falsos amigos más comunes para comunicarse en Brasil sin hacer papelones:
● Si una brasilera dice que ficou embaraçada, no te está contando que espera un bebé, sino que se sintió avergonzada.
● El verbo latir, en portugués, significa ladrar. Así que hay que tener cuidado con las palabras que se eligen para hacer una declaración de amor: decir que tu corazón late por alguien puede ser malinterpretado por la contraparte brasilera.
● En portugués, padre significa solo una cosa: sacerdote. Si se olvida este pequeño detalle puede ser que los brasileros piensen que se tiene una relación muy estrecha con el sacerdote del barrio. El término equivalente para padre en Brasil es pai.
● Si alguien está gritando rato! y se sube a una silla, no hay que pensar que esa persona se volvió loca. Simplemente acaba de ver un ratón.
● Salsa, en portugués, significa perejil, también conocido como salsinha – uno de los condimentos más utilizados en la cocina brasileña. En vez de salsa, se sugiere pedir molho para acompañar las pastas.
● Hay que tener cuidado también al utilizar el verbo ligar. En portugués, esa palabra significa, entre otras cosas, llamar a un número de teléfono.
● Si entre los platos que figuran en la carta de un restaurante se encuentra el polvo no hay que pensar nada raro, se trata nada más ni nada menos que del pulpo.
● Otra palabra que puede causar confusión es borracha. En Brasil, la palabra significa goma de borrar. El adjetivo correspondiente en portugués es bêbada.
● Puede ser que alguien en Brasil ofrezca copo de agua. No hay nada de poético en ese ofrecimiento. Copo, en portugués, significa vaso.
● Si se dice que una persona es exquisita puede ser que el interlocutor entienda esquisito, es decir, que piense que se trata de una persona rara o estrafalaria.